STICKSTOFF.не потеряй себя в тумане,не позволь себе утонуть в бездне света.
долгое время думала, что совершенно не понимаю и не знаю украинского языка...
но мое недавнее знакомство с ним показало, что читаю и перевожу я достаточно сносно- ибо язык это эдакая смесь русского, белорусского и наверное своего особенного наречий...
но вот странность- как читать, так я почти все понимаю- если конечно это не "завернутая" литература- но вот как воспринимать на слух, то язык не воспринимается никак- я к черту вообще не понимаю, о чем говорят люди. и самое интересное, что я даже улавливаю знакомые слова, но вот составить из них смысловое предложение не выходит.
другая странность с польским языком. он тоже в чем-то похож на белорусский язык. поэтому когда говорят поляки- я их понимаю, иногда очень хорошо, а иногда весьма примерно. но это касается только тех случаев, когда произношение слов я слышу. дело обстоит иначе когда я пытаюсь хоть что-то прочитать- в итоге я могу зависнуть над текстом- не прочитать его и не понять. может все от того, что я совершенно не знаю правил чтения? но факт остается фактом.
еще одна интересная странность языковая между белорусами и поляками/литовцами и латышами.
а заключается она в том, что белорусы часто понимают поляков, а вот поляки белорусов нет. литовцы понимают латышский язык, а латыши смутно могут догадаться о чем калбят литовцы, хотя языки тоже в чем то похожи.
ну и последнее. почему русские думают, что белорусский язык почти тоже самое, что и русский, то есть что языки почти ничем не различаются. так вот тот, кто так думает- очень сильно ошибается. могу сказать, что бытовой язык действительно может быть понятен для каждого русскоязычного человека. но это только касается бытового- ибо руссизмов в такой речи хоть отбавляй. но если говорить на нормальном, литературном белорусском, то вся мнимая понятность улетучивается с каждым новым предложением.
да и вообще языки такая странная штука. но как показывает практика- если немного напрячься, то на бытовом уровне можно спокойно разговаривать практически на любом славянском языке.
но мое недавнее знакомство с ним показало, что читаю и перевожу я достаточно сносно- ибо язык это эдакая смесь русского, белорусского и наверное своего особенного наречий...
но вот странность- как читать, так я почти все понимаю- если конечно это не "завернутая" литература- но вот как воспринимать на слух, то язык не воспринимается никак- я к черту вообще не понимаю, о чем говорят люди. и самое интересное, что я даже улавливаю знакомые слова, но вот составить из них смысловое предложение не выходит.
другая странность с польским языком. он тоже в чем-то похож на белорусский язык. поэтому когда говорят поляки- я их понимаю, иногда очень хорошо, а иногда весьма примерно. но это касается только тех случаев, когда произношение слов я слышу. дело обстоит иначе когда я пытаюсь хоть что-то прочитать- в итоге я могу зависнуть над текстом- не прочитать его и не понять. может все от того, что я совершенно не знаю правил чтения? но факт остается фактом.
еще одна интересная странность языковая между белорусами и поляками/литовцами и латышами.
а заключается она в том, что белорусы часто понимают поляков, а вот поляки белорусов нет. литовцы понимают латышский язык, а латыши смутно могут догадаться о чем калбят литовцы, хотя языки тоже в чем то похожи.
ну и последнее. почему русские думают, что белорусский язык почти тоже самое, что и русский, то есть что языки почти ничем не различаются. так вот тот, кто так думает- очень сильно ошибается. могу сказать, что бытовой язык действительно может быть понятен для каждого русскоязычного человека. но это только касается бытового- ибо руссизмов в такой речи хоть отбавляй. но если говорить на нормальном, литературном белорусском, то вся мнимая понятность улетучивается с каждым новым предложением.
да и вообще языки такая странная штука. но как показывает практика- если немного напрячься, то на бытовом уровне можно спокойно разговаривать практически на любом славянском языке.